• Čeština
  • English
  • Deutsch
  • Español
  • Русский
  • 中文 (中国)
  • Türkçe
  • Français

Apostille et traduction – simplification pour certains documents dans l’Union Européenne

Simplification de la procédure d'apostille et suppression de la traduction de certains documents au sein de l'UE

Règlement de l'UE sur la promotion de la libre circulation des citoyens en simplifiant les exigences de soumission de certains documents publics dans l'Union Européenne



 
Právní a daňový newsletter DTIHK 1 2019
Newsletter Recht & Steuer ČNOP 1 2019
 

Suppression de l'apostille et de la traduction de certains documents par règlement de l'UE

 
Les documents publics délivrés par les autorités d'un État membre de l'UE pour utilisation dans un autre État membre de l'UE doivent normalement être accompagnés d'une clause de vérification spéciale pour une utilisation à l'étranger, appelée Apostille , traduit dans la langue officielle du État membre de l'UE et autres formalités. Seul un traité international spécial conclu entre les États membres de l'UE peut dispenser de ces formalités. Ainsi, dans la pratique, il y a souvent une situation paradoxale et souvent déroutante, où, par exemple, les documents publics émis en Autriche pour soumission en République Tchèque ne nécessitent pas d'apostille, alors que les documents publics émis en Allemagne pour soumission en République tchèque nécessitent une apostille. Certains États refusent même de joindre une apostille au document en se référant à un traité international bilatéral spécial (par exemple la France).
 
Ainsi, le demandeur doit non seulement se procurer l'acte public lui-même (par exemple acte de naissance, acte de décès ou jugement de divorce), mais même l'apostille et la traduction officielle du document par un interprète, le tout à ses frais. Par conséquent, le traitement d'un document public destiné à être utilisé dans un autre État membre de l'UE peut s'étendre sur plusieurs jours, mais plutôt sur des semaines, et entraîner des coûts considérables pour le demandeur..
 

Le Règlement de l'UE sur la promotion de la libre circulation des citoyens en simplifiant les exigences de soumission de certains documents publics dans l'Union Européenne

 
À compter du 16 février 2019, ces difficultés devraient être levées en ce qui concerne la part considérable des documents publics délivrés par les États membres de l'UE. Règlement (UE) 2016/1191 du Parlement européen et du Le Conseil du 6 juillet 2016 sur la promotion de la libre circulation des citoyens en simplifiant les exigences de présentation de certains documents publics dans l'Union européenne et modifiant le règlement (UE) n ° 1024/2012 s'appliquera.
 

Exemption d'un nombre limité de documents publics et de leurs copies certifiées conformes de toutes formes de légalisation et formalités similaires

 
Le principal avantage du règlement est l'exemption d'une série déterminée de documents publics et de leurs copies certifiées conformes de toutes les formes de légalisation et formalités similaires, y compris l'exemption de l'obligation d'apposer l'apostille sur le document. En outre, en ce qui concerne les documents publics relatifs à la naissance, au fait qu'une personne est vivante, décédée, mariée, en partenariat enregistré, de résidence ou de domicile ou en l'absence de casier judiciaire, les autorités des États membres de l'UE ne seront pas en droit d'exiger du demandeur qu'il les soumettre dans la langue officielle, si un tel document public est accompagné des informations contenues dans le formulaire multilingue nouvellement introduit par le règlement et que ces informations sont suffisantes.
 
Le règlement s'appliquera en particulier aux types suivants de documents publics délivrés par des tribunaux ou des autorités administratives, des notaires ou des agents diplomatiques ou des fonctionnaires consulaires de différents États membres de l'UE:
 
(a) naissance (par exemple, certificat de naissance)
b) le fait qu'une personne est vivante (par exemple un certificat notarié attestant qu'une personne est vivante)
(c) décès (par exemple, certificat de décès);
(d) noms (par exemple, nom de l'enfant);
(e) mariage, y compris la capacité de se marier et l'état matrimonial (par exemple, certificat de mariage, certificat de mariage);
f) divorce, séparation de corps ou annulation du mariage (par exemple jugement de divorce);
g) un partenariat enregistré, y compris la capacité de conclure un partenariat enregistré et le statut de partenariat enregistré (par exemple confirmation de la conclusion d'un partenariat enregistré);
h) invalidation d'un partenariat enregistré, d'une séparation de corps ou d'une déclaration de partenariat enregistré (par exemple, une décision d'annulation d'un partenariat enregistré)
(i) la parentalité (par exemple, certificat de naissance de l'enfant);
j) adoption (par exemple, décisions d’adoption);
(k) nationalité (par exemple certificat de citoyenneté);
l) l'absence de casier judiciaire, à condition que les documents publics le certifiant soient délivrés par les autorités d'un État membre au citoyen de l'Union,
dont le citoyen est ressortissant (par exemple un casier judiciaire).
Cependant, le règlement ne devrait pas s'appliquer aux documents publics délivrés par des autorités non européennes ou aux copies certifiées conformes de ces documents, ni aux cartes d'identité ou passeports, ni aux copies de copies certifiées conformes.
 
Un candidat devra demander une connexion d'un formulaire multilingue à un document public. Pour la préparation d'un formulaire multilingue, les États membres de l'UE auront le droit de facturer des frais raisonnables.
& nbsp;
Cependant, le règlement ne s'oppose pas à l'utilisation des systèmes existants destinés à vérifier les documents publics destinés à être présentés à l'étranger, et donc à faire donner l'apostille à l'acte public ou à utiliser l'exemption des formalités prévues par un traité international spécial conclu entre les États membres de l'UE.
 

Quelle simplification le règlement apportera-t-il dans la pratique? Extrait de casier judiciaire sans apostille et traduction

 
Si un citoyen allemand souhaite devenir administrateur d'une société commerciale tchèque, il suffit que, aux fins de l'inscription au registre du commerce tchèque après le 16 février 2019, un certificat délivré par les autorités allemandes en langue allemande prouve l'absence d'un casier judiciaire accompagné du formulaire multilingue correspondant en allemand. Par conséquent, il n'aura plus à se procurer l'apostille sur un casier judiciaire et à la faire traduire en tchèque. Cependant, s'il existe un casier judiciaire, les avantages du règlement ne seront pas disponibles et le demandeur devra procéder comme avant.
 
Pour discuter de l'héritage d'un citoyen allemand décédé en République Tchèque, il suffira de soumettre aux autorités allemandes un certificat de décès délivré par les autorités tchèques, accompagné d'un formulaire multilingue approprié en tchèque.
 
Le règlement pour les citoyens de l'UE apporte une simplification bien nécessaire de la soumission de certains documents publics dans différents États membres de l'UE conformément aux principes de la libre circulation des personnes dans le marché intérieur et surtout de l'unification de la reconnaissance mutuelle de ces documents publics dans tous les États membres de l’UE. Cependant, le règlement délimite étroitement l'éventail des documents publics auxquels il s'appliquera. Ainsi, le règlement ne s'appliquera pas, par exemple, aux extraits du registre du commerce émis dans un État membre de l'UE pour être utilisés dans un autre État membre de l'UE. Un extrait du registre du commerce concernant la société allemande à soumettre en République Tchèque sera toujours, même après le 16 février 2019, accompagné d'une apostille et traduit.

ECOVIS ježek est un cabinet d'avocats tchèque fournissant des conseils juridiques en droit européen

Roman Macháček est avocat et administrateur d'insolvabilité et se spécialise en droit des sociétés et en conseil pour les investisseurs étrangers.

Si vous avez besoin de conseils juridiques de qualité et d'une représentation non seulement en République tchèque, vous pouvez nous contacter à tout moment.
t: +420 226 236 600 | e: roman.machacek@ecovislegal.cz

Pour plus d'informations veuillez contacter:

Mgr. Roman Macháček

ECOVIS ježek, advokátní kancelář s.r.o.
Betlémské nám. 6
110 00 Prague 1
e-mail: roman.machacek@ecovislegal.cz
www.ecovislegal.cz/en

À propos de ECOVIS ježek advokátní kancelář s.r.o.
Le cabinet d'avocats tchèque ECOVIS ježek à Prague exerce principalement dans le domaine de Droit des sociétés tchèque , Droit immobilier tchèque , représentation auprès des tribunaux tchèques , les organes administratifs et les tribunaux arbitraux , ainsi que Droit financier et bancaire tchèque , et fournit des conseils complets dans tous les domaines, ce qui en fait une alternative appropriée pour les clients des cabinets d'avocats internationaux. La dimension internationale des services juridiques tchèques fournis est assurée par l'expérience passée et par la coopération avec les principaux cabinets juridiques de la plupart des pays européens, des États-Unis et d'autres juridictions. Les avocats tchèques de l'équipe ECOVIS ježek ont de nombreuses années d'expérience dans des cabinets d'avocats internationaux de premier plan et des sociétés fiscales, dans la fourniture de conseils juridiques aux sociétés multinationales, aux grandes entreprises tchèques, mais aussi aux entreprises de taille moyenne et aux particuliers. Pour plus d'informations, rendez-vous sur www.ecovislegal.cz/en .

Les informations contenues sur ce site Web sont une publicité légale. Ne considérez rien sur ce site Web comme un avis juridique et rien sur ce site Web n'est une relation avocat-client. Avant de discuter de ce que vous lisez sur ces pages, organisez une consultation juridique avec nous. Les résultats passés ne sont pas une garantie des résultats futurs, et les résultats antérieurs n'indiquent ni ne prédisent les résultats futurs. Chaque cas est différent et doit être jugé en fonction de ses propres circonstances.

 

Les commentaires sont fermés.