Apostilla y traducción: simplificación de algunos documentos en la Unión Europea

Simplificación del procedimiento de apostilla y eliminación de la traducción de algunos documentos dentro de la UE

Reglamento de la UE sobre la promoción de la libre circulación de ciudadanos mediante la simplificación de los requisitos para la presentación de ciertos documentos públicos en la Unión Europea



 

Eliminación de apostilla y traducción de algunos documentos por reglamento de la UE

 
Los documentos públicos emitidos por las autoridades de un Estado miembro de la UE para su uso en otro Estado miembro de la UE normalmente deben ir acompañados de una cláusula de verificación especial para su uso en el extranjero, la llamada Apostilla , traducida al idioma oficial de Estado miembro de la UE y otros trámites. Solo un tratado internacional especial celebrado entre los Estados miembros de la UE puede eximir de estos trámites. Por lo tanto, en la práctica, a menudo hay una situación paradójica y a menudo confusa, donde, por ejemplo, los documentos públicos emitidos en Austria para su presentación en la República Checa no requieren apostilla, mientras que los documentos públicos emitidos en Alemania para su presentación en la República Checa requieren apostilla . Algunos estados incluso se niegan a adjuntar apostilla al documento al referirse a un tratado internacional bilateral especial (por ejemplo, Francia).
 
Por lo tanto, el solicitante no solo tiene que adquirir el documento público en sí (por ejemplo, certificado de nacimiento, certificado de defunción o sentencia de divorcio), sino incluso la apostilla y la traducción oficial del documento por un intérprete, todo a su cargo. Por lo tanto, el procesamiento de documentos públicos para su uso en otro Estado miembro de la UE puede extenderse por varios días o incluso semanas, y conlleva costos considerables para el solicitante.
 

Reglamento de la UE sobre la promoción de la libre circulación de ciudadanos mediante la simplificación de los requisitos para la presentación de ciertos documentos públicos en la Unión Europea

 
Con efecto a partir del 16 de febrero de 2019, estas dificultades deberían eliminarse con respecto a la parte considerable de los documentos públicos emitidos por los Estados miembros de la UE. Reglamento (UE) 2016/1191 del Parlamento Europeo y del Consejo Exención de una gama limitada de documentos públicos y sus copias certificadas de todas las formas de legalización y formalidades similares.

 
La principal ventaja del Reglamento es la exención de una gama específica de documentos públicos y sus copias certificadas de todas las formas de legalización y formalidades similares, incluida la exención del requisito de colocar la apostilla en el documento. Además, en lo que respecta a los documentos públicos relacionados con el nacimiento, el hecho de que una persona esté viva, fallezca, contraiga matrimonio, sociedad registrada, residencia o lugar de residencia o ausencia de antecedentes penales, las autoridades de los Estados miembros de la UE no tendrán derecho a exigir al solicitante que presentarlos a la lengua oficial, si dicho documento público va acompañado de la información contenida en el formulario multilingüe recién introducido por el Reglamento y esta información es suficiente.
 
El Reglamento se aplicará en particular a los siguientes tipos de documentos públicos emitidos por tribunales o autoridades administrativas, notarios o agentes diplomáticos o funcionarios consulares de los Estados miembros de la UE:
 
(a) nacimiento (por ejemplo, certificado de nacimiento)
(b) el hecho de que una persona está viva (por ejemplo, un certificado notarial de que alguien está vivo)
(c) muerte (por ejemplo, certificado de defunción);
(d) nombres (por ejemplo, nombre del niño);
(e) matrimonio, incluida la capacidad de casarse y el estado civil (por ejemplo, certificado de matrimonio, certificado de matrimonio);
(f) divorcio, separación legal o anulación de matrimonio (por ejemplo, sentencia de divorcio);
(g) una unión civil, incluida la capacidad de entrar en una unión civil y el estado de la unión civil (por ejemplo, la confirmación de la celebración de una unión civil);
(h) disolución de una unión civil, separación legal o una declaración sobre una unión civil (por ejemplo, una decisión de anular una unión civil)
(i) crianza de los hijos (por ejemplo, certificado de nacimiento del niño);
(j) adopción (por ejemplo, decisiones de adopción);
(k) nacionalidad (por ejemplo, certificado de ciudadanía);
(l) la ausencia de antecedentes penales, siempre que los documentos públicos que lo certifiquen sean emitidos por las autoridades de un Estado miembro al ciudadano de la Unión;
de los cuales el ciudadano es nacional (por ejemplo, antecedentes penales).
Sin embargo, el Reglamento no debe aplicarse a documentos públicos emitidos por autoridades no pertenecientes a la UE ni a copias certificadas de dichos documentos, ni a documentos de identidad o pasaportes, ni a copias de copias certificadas.
 
El solicitante tendrá que solicitar un formulario multilingüe conectado al documento público. Para la preparación de un formulario multilingüe, los Estados miembros de la UE tendrán derecho a cobrar una cuota razonable.
 
Sin embargo, el Reglamento no excluye el uso de sistemas existentes diseñados para verificar documentos públicos destinados a ser presentados en el extranjero y, por lo tanto, hacer que la apostilla se entregue al documento público o que se use la exención de las formalidades establecidas por un tratado internacional especial celebrado entre un miembro de la UE Estados
 

¿Qué simplificación traerá la regulación en la práctica? Extracto de antecedentes penales sin apostilla y traducción

 
Si un ciudadano alemán desea convertirse en director de una empresa comercial checa, es suficiente si, por los fines de la inscripción en el Registro Comercial Checo después del 16 de febrero de 2019, un certificado emitido por las autoridades alemanas en el idioma alemán demuestra la ausencia de antecedentes penales acompañados de la forma multilingüe relevante en alemán. Por lo tanto, ya no tendrá que adquirir apostilla con antecedentes penales y traducirla al checo. Sin embargo, si hay antecedentes penales, los beneficios de la regulación no estarán disponibles y el solicitante deberá proceder como antes.
 
Para discutir la herencia de un ciudadano alemán que ha muerto en la República Checa, será suficiente presentar a las autoridades alemanas un certificado de defunción emitido por las autoridades checas, acompañado de un formulario multilingüe apropiado en checo.
 
El reglamento para los ciudadanos de la UE aporta la muy necesaria simplificación de la presentación de ciertos documentos públicos en diferentes Estados miembros de la UE de conformidad con los principios de la libre circulación de personas en el mercado interior y, sobre todo, la unificación del reconocimiento mutuo de estos documentos públicos en todos los Estados miembros de la UE. Sin embargo, la regulación delimita estrechamente el rango de documentos públicos a los que se aplicará. Por lo tanto, el Reglamento no se aplicará, por ejemplo, a extractos del Registro Comercial emitidos en un Estado miembro de la UE para su uso en otro Estado miembro de la UE. Un extracto del Registro Mercantil sobre la empresa alemana que se presentará en la República Checa aún después del 16 de febrero de 2019 deberá ir acompañado de una apostilla y traducido.

ECOVIS ježek is a Czech law firm providing legal advice in EU law

Roman Macháček is an attorney and insolvency administrator and specializes in corporate law and consulting for foreign investors.

If you need quality legal advice and representation not only in the Czech Republic, you can contact us at any time.

t: +420 226 236 600 | e: roman.machacek@ecovislegal.cz

Para más información, contáctenos en:

JUDr. Mojmír Ježek, Ph.D.

ECOVIS ježek, advokátní kancelář s.r.o.
Betlémské nám. 6
110 00 Praha 1
e-mail: mojmir.jezek@ecovislegal.cz
www.ecovislegal.cz

Acerca de ECOVIS ježek advokátní kancelář s.r.o.
El bufete de abogados checo en Praga ECOVIS ježek ejerce principalmente en el área de derecho mercantil checo, Derecho inmobiliario checo, Representación ante los tribunales checos, órganos administrativos y tribunales de arbitraje, tanto como Derecho financiero y bancario checo, y proporciona asesoramiento completo en todas las áreas, por lo que es una alternativa adecuada para los clientes de las oficinas de derecho internacional. La dimensión internacional de los servicios legales checos provistos se garantiza a través de la experiencia pasada y la cooperación con las principales oficinas legales en la mayoría de los países europeos, los Estados Unidos y otras jurisdicciones. Abogados checos del equipo de ECOVIS ježek Cuentan con muchos años de experiencia en importantes despachos de abogados y empresas fiscales internacionales, en la prestación de asesoramiento jurídico a empresas multinacionales, grandes empresas checas, y también a empresas medianas y clientes individuales. Para más información, vaya a www.ecovislegal.cz/es.

La información contenida en este sitio web es un anuncio legal. No considere nada en este sitio web como asesoría legal y nada en este sitio web es una relación de abogado-cliente. Antes de hablar sobre lo que lea en estas páginas, acuerde una consulta legal con nosotros. Los resultados anteriores no son garantía de resultados futuros, y los resultados anteriores no indican ni predicen resultados futuros. Cada caso es diferente y debe ser juzgado de acuerdo a sus propias circunstancias.

 

Los comentarios están cerrados.